Cartes a Milena

Col·lecció de Narrativa, 7
Traducció de Clara Formosa Plans
Pròleg de Feliu Formosa
ISBN: 978-84-17410-07-0
337 pàgines

24,00 €

L’any 1919, en un cafè de Praga, Franz Kafka participa en una tertúlia d’escriptors amics, quan una jove periodista i traductora procedent de Viena li demana permís per traduir algun dels seus relats. Es tracta de Milena Jesenská, que ha llegit i admira l’escriptor. En una de les primeres cartes que després li adreça, Kafka li diu que només recorda el seu vestit i la seva figura (una manera ben kafkiana de veure les realitats que l’envolten).

RESSENYES

«El major mèrit i valor del llibre és aquesta seva amplitud, aquesta impossibilitat de definir-lo o d’adjectivar-lo: és tan colossal, abasta tant i tant, és —com qualsevol altra obra de l’autor txec que escriu en llengua alemanya— tan omnicompresiu, tan plural i polièdric, que (provar de) definir-lo suposa empobrir-lo, embastardir-lo.»

     Xavier Serrahima, El racó de la paraula

«Una relació epistolar vibrant, literària i tortuosa, recollida en un volum esplèndid —fins ara inèdit en català—.»

     Jordi Nopca, Ara Llegim

«Una magnífica obra traduïda per Clara Formosa.»

     Pere Joan Martorell, Ultima Hora

«Hay algo terrible en el gesto impúdico de acceder a la intimidad epistolar de dos personas que se amaron. Pero hay también algo bellísimo en el privilegio de ver cómo las palabras tienen el poder de abrirse camino a través de los cuerpos y perturbarlos para siempre.»

     Begoña Méndez, El Mundo

«Una de les novetats editorials en català més rellevants enguany ha estat la publicació de les Cartes a Milena de Franz Kafka, en una acurada versió, d’una qualitat i d’una minuciositat admirables, de Clara Formosa i un pròleg de Feliu Formosa.»

     Carles Duarte, Diari de Girona

«Una excepcional edición de Cartes a Milena

     Antoni Serra, Ultima Hora

«En l’excel·lent traducció de l’alemany de Clara Formosa Plans, i amb un il·luminador pròleg de Feliu Formosa, s’ha publicat el recull Cartes a Milena, de Franz Kafka.»

     Teresa Costa-Gramunt, Eix Diari

«El nostre reconeixement més sincer i profund a la traductora. Durant la lectura ens hem d’aturar davant l’expressió perfecta, la paraula justa. Una vegada més una recomanació sense reserves.»

     Ramona Pérez, Ara Balears

«El llibre és un immillorable vehicle per penetrar en la personalitat de Kafka.»

     David Castillo, El Punt Avui

«Amb tot, les Cartes a Milena, editades en català per El Gall Editor en la nova i magnífica col·lecció Quid Pro Quo, amb una solvent traducció de Clara Formosa Plans i pròleg de Feliu Formosa, és també una magnífica obra literària, un text dens, revelador i commovedor. Una de les peces mestres del llegat d’un dels grans escriptors del segle xx.»

     Xavier Aliaga, El Temps

«Cartes a Milena, un bellíssim llibre traduït per Clara Formosa Plans.»

     Carme Miró, Sonograma Magazine

«Una delícia.»

     Biel Mesquida, Bellver

«Clara Formosa, traductora de Thomas Bernhard i de Bertold Brecht, aconsegueix que Kafka soni natural, com si ens estigués xiuxiuejant a cau d’orella, i a la vegada com si el sentíssim des de les profunditats d’un túnel.»

     Vicenç Pagés Jorda, L’Avenç

«El setè llibre de l’editorial Quid Pro Quo és una de les millors traduccions de l’any. Són les Cartes a Milena de Kafka, un dels llibres d’amor més famosos de la història.»

     Marina Porras, Serra d’Or

El que és més excepcional d’aquestes Cartes a Milena  és que et permet compartir trajecte amb K en un vaivé emocional, en aquest seu interior convuls. És un privilegi trobar oberta aquesta porta als diàlegs interiors, les proclames a Milena, els dubtes, la por, la por, la por,… De fet, el que m’ha sobrepassat com a lectora i m’ha convertit en devota ha estat l’absència de lluïment, tan simple com: vull posar el meu cap damunt la teva falda. I això fa un món, una vida, perquè no pot ser de cap altra manera.

     Soc el que llegeixo